You are viewing xiaolaoshi

萧老师的中文教室
Double your world by learning Chinese
最近的 
好笑的圖片 (怎麽用中文來説這些笑話?)
     
What are these pictures about?
12945798_2005121415114921732500.jpg中國最大的跨國販賣槍支案


超級碗日是美國犯罪率最低的一天(你同意嗎?)



你知道這部電影中文名字是什麽嗎?(罪惡之城)
Do you know all the characters? What does "之" mean? Hint: it is different with the one we learned in this chapter.
Try to answer by replying this post and tell me what words this movie reminds you of. 





27th-Mar-2006 06:40 pm - Update -- March 27, 2006
大家好,不好意思,最近忙著考試,沒有很多時間照顧我們的博客。
今天作了一點點更新。在左邊加了兩個説明,解釋了一下我們是誰,以及爲什麽用繁體字。

現在是夏威夷大學的春假期間,去別的地方旅遊的同學們,祝你們玩兒開心!還在夏威夷的同學,也要有一個豐富的假期哦!

各位到訪的朋友們,請繼續支持學生們的作品

以及 yǐjí  as well as, and
以及 is a conjunction used to connect two phrases or sentences. It usually occurs in a formal circumstance. You've learned it in Lesson 4!

Compare: 
她毫不關心別人以及別人的感覺。
She shows a total disregard for other people and their feelings.

她一點兒也不在乎別人跟別人的感覺。
She doesn't care other people and their feelings at all.
23rd-Mar-2006 02:47 am - 蕭老師的考試
蕭老師明天開始考試,要考4個星期,所以"Tip of The Day"會暫停更新,或者更新得很慢。^_^

但是我會盡可能抽時間留言的。

我們班的同學們還是會堅持寫博客,請大家多留言多支持哦!

祝我好運吧!

暫停  zan4ting2 suspend
好運 hao3yun4 good luck
22nd-Mar-2006 05:38 pm - Newbie and 牛B -- A Chinese slang
剛才我介紹的第二個播客的名字是中文newbie。Newbie的意思是“新手”,“沒有什麽經驗的人”,這個博客的主人的中文已經很不錯了,所以“中文newbie”實際上是個很謙虛(qiānxū, modest)的説法。可是,newbie聼起來有點像一個中文,特別是北京話裏的俚語(líyǔ slang),“牛B”。很多年輕人都喜歡用,意思是“非常非常厲害”,或者,“很驕傲的樣子”。所以這個名字聼起來像一個雙關語(shuāngguān yǔ  pun, play upon words),的確很有水平。

那“牛B”怎麽用呢?

簡單的說,“牛B”的英文意思就是,super cool。比如説,你覺得有個人非常厲害,有本事,做了很多別人做不到的事情,你就可以說,“哇,這人真牛B”。或者,某個人認爲自己非常非常厲害,所以很驕傲,你也可以說,“這個人很牛B”,如果你對他的驕傲不以爲然,那你就可以說,“你牛B什麽啊?”“有什麽好牛B的?”

需要注意的是,“牛B”的字面(zìmiàn literal)意思不太雅(, refined),所以女孩子最好不要用哦(^_^)。女孩子想說的時候,光說“牛”就好了。因爲“牛”也差不多可以表達同樣的意思,比如説,“這個人很牛”,意思也是,he is super cool.
 

CHN202 fellows, could anyone translate it for me again?
22nd-Mar-2006 03:53 pm - 學中文的播客
前天上課的時候,我們說到了博客和播客有什麽不同。正德也說他的電腦課是用播客的方式上的。現在有越來越多的人開始做學中文和教中文的播客。今天我介紹兩個不同的播客,如果你們感興趣,可以去那裏看一看,聼一聼,一定會發現很多有意思或者有幫助的東西。
1. www.chinesepod.com   中文播客

這是一個很多學中文的外國人都知道的,教中文的播客。建立在上海。他們有一個比較系統的教學方式,有高中低級的教學課程,還有很多練習材料,有一些東西要付費才可以使用,但是他們的播客錄音片斷都可以免費下載。

2. http://spaces.msn.com/zhnewbie/  中文newbie
跟上一個播客不同,這個播客是由一個美國的中文學習者建立的,他希望用播客的方式提高他自己的中文程度,也可以跟別的學中文的學生交流。如果你有空兒,也可以把自己說的中文錄下來,給別人聼聼,看有什麽錯誤。

謝謝“路過”,他也在我們的留言本上介紹了中文博客。


 
18th-Mar-2006 04:42 pm - Update -- March 18 2006

這個周末我做了一些更新: 

  • 給在美國的中文教師,和我們學校的中國學生們發了email,邀請他們來我們的博克。你們可能已經收到一些別人的評論了(don't panic! ^_^)。試試看你們能不能看懂他們的留言。
  • 給我們的博克做了一個guestbook。(在上面的菜單,最後一個)。
  • 加了一個“外國人寫的中文博克”鏈接。也許很多對你們來說,還太難,可是想想看,將來有一天你們也會寫得這麽好!你也做得到!特別要謝謝他們中的一個人,他叫“喜愛學中文的美國老外”,他在他的博克裏熱心地介紹了我們,你們可以去這裡看。非常感謝你,Alaric!! 
  • 改了菜单里的几个项目:recent entries -- 最近的;friends entries -- 學生的;Archives -- 以前的

更新  gēngxīn   update  
邀請  yāoqǐng   invite
鏈接 liànjiē      link


16th-Mar-2006 10:31 pm(no subject)
親愛的同學們,我今天很累,所以不想寫很嚴肅(yánsù serious)的東西。
我看了你們寫的博客,都很有意思。

嘉裕(jiāyù)去聼了UB40的演唱會,我很嫉妒(jìdù jealous)。我不是特別了解UB40,可是我很喜歡他們的Red red wine. 他們的音樂很像雷鬼(léiguǐ reggae),可是不是真的雷鬼,對嗎?

嘉俊(jiājùn)說明天是St.Patrick's Day. 真的嗎?爲什麽我的在匹玆堡(pǐzībǎo Pittsburgh)的朋友說,他們上個星期就已經過了,而且她說,匹玆堡的遊行(Yóuxíngparade)是全美國最大的。好,我決定明天穿綠色的衣服。哈哈哈。。我們都穿綠色吧!!一定很好玩兒。

小白說他看了《功夫》。嗯,我也很喜歡。在中國大陸,周星馳(zhōu xīngchí, What is his English name?)的電影特別受年輕人歡迎。

正德(zhèngdé)要送一個女孩子很貴的禮物!哈哈哈,明天你得告訴我們她是誰!

林衛平,你怎麽樣???跟你的男朋友的關係好了嗎?你得來上課啦!

嗯!別告訴我你們看不懂我寫的東西——這些都很容易,你應該能看懂!
希望工程

美國比起來,國的教育費用非常便宜。可是在中國的農村,還是有很多孩子上不起學。他們沒有錢交學費、買課本——雖然四、五十美金就夠他們一年的教育費。有的地方太窮了,甚至連學校都沒有。有的地方雖然有學校,可是常常找不到老師,因爲沒有人願意去那裏教書。 

爲了幫助這些窮人的孩子上學,1989年中國青少年基金會開始了一個叫做“希望工程”的社會公益事業(public welfare undertaking)。越來越多的個人和公司出錢幫窮困的家庭的孩子上學,還在窮困的地方建立了很多“希望小學”。十幾年以來,“希望工程”已經幫助了成千上萬的孩子回到學校。

左邊的這張照片是為希望工程拍的最早的,也是最有名的照片之一。照片裏的這個女孩子現在已經考上了大學,找到了工作,她也開始參加到希望工程裏面,用她自己賺的錢讓更多的孩子得到教育的機會。 

啊,我累壞了,誰看懂了我寫的這些?幫我翻譯成英文吧--Argh...I am tired....whoever understood what I wrote above, please translate it into English for me.

希望工程的英文網站 

網站 wǎngzhàn website







博客 bó kè
Blog在中文裏面翻譯成“博客”。“博”這個字有很多意思,常常都跟“多”和“大”有關係。比如説,“廣博”的意思是extensive;“博學”的意思是erudite;“博士”是doctor (degree)

“客”的字面意思是guest,中文裏面常常用這個字來表示一群特定的人。比如説“觀光客”,“外來客”。 

翻譯得挺有意思的,對吧?

博客     bó kè
In Chinese, Blog is translated as "bó kè". The first charater "bó" is relating to "rich" or "big". For example, you can see this character in the such compound words like "guang3 bo2", meaning extensive; "bo2 xue2" meaning erudite and "bo2 shi4" meaning a doctor degree. 

"kè" literally means "guest". In a lot of Chinese compound words, it is placed at the end  and makes the words refer to a certain group of people, as shown in "guan1guang1 ke4" (sightseer) and "wai4 lai2 ke4 (nonlocal people)". 

Quite interesting transtlation, isn't it?

別的有關的翻譯:Other related translation:
podcasting:
     播客  bō kè  

10th-Mar-2006 07:21 pm - 健康與保險 (IC第16課)

今天的新聞:

我國過半老百姓沒有醫療保險 

今天的圖片:

健康飲食金字塔         
健康飲食,均衡營養。   中國大陸的醫療保險卡  


羊毛出在羊身上

Taxi drivers can get reward from a local hospital for driving patients there, but critics point out the hospital might have raised the fee for service to pay the reward.
 

10th-Mar-2006 06:44 pm - 第一天
啊,累死我了!剛才寫了好多評論。
好了,你們覺得怎麽樣呢?寫中文不是很難吧?

我決定盡可能每天寫一篇跟中文或者中國文化有關係的日記,就叫“每日一貼(tip of the day)”,怎麽樣?
9th-Mar-2006 08:50 pm - 綫上字典
左邊的鏈接裏面有一個綫上字典,如果你們上網的時候遇到看不懂的字,可以用這個查一查

謝謝愛華告訴我這個網址。
8th-Mar-2006 09:46 pm - CHN202 的同學們
歡迎你們。
今天是我們第一天開始寫中文日記,祝你們玩兒得開心。
This page was loaded Apr 18th 2014, 11:40 am GMT.